Вот, пытаюсь переводить Гейне. Поругайте меня, пожалуйста.
- - -
Видел я ночью странный сон,
Мрачный, и напугал меня он,
Жуткие образы видел во сне,
В сердце они запали мне.
Я очутился в дивном саду
И по дорожкам тихо иду.
А вокруг все цветы, цветы,
Сердце щемило от их красоты.
Над головою птицы порхали,
Песню любви они щебетали.
Солнце все золотило лучами,
Все вокруг пестрело цветами.
Трав аромат струился безбрежный,
Дул ветерок приятный и нежный,
Все улыбалось и сверкало,
В блеске предо мною предстало.
И посреди цветочной поляны
Я увидел мрамор фонтана.
Там, у фонтана, дева стояла,
Белое платье усердно стирала.
Милые щечки, нежные глазки,
Ласковый взгляд у моей Златовласки.
Дева, чьи волосы цвета соломы,
Мне показалась странно знакомой.
Дева, спеша, одежду стирала,
Странную песню при том напевала:
«Желоб, желоб водосточный,
Выстирай мою сорочку».
Тихо спросил я, к ней подойдя:
«Дивная, сладкая дева моя,
Существо неземной красоты,
Чье одеянье здесь моешь ты?»
Дева сказала: «Будь к смерти готов,
Это твой погребальный покров».
Слово лишь с языка сорвалось –
Пеною все вокруг расплылось.
Тут же я, в продолженье чудес,
Переместился в темный лес.
Я средь высоких деревьев стоял
И в удивлении размышлял.
(Это пока еще треть стихотворения).