Добрый день!
Захотелось поделиться с Вами.
Сижу я в ночи, интернет едва ползает, программа не грузится, вобщем все как-то гундосо. Думаю, надо отвлечься. Беру МБК оригинал и русский вариант к колоде Lo scarabeo и собираюсь поиграть в свою любимую игру "найдите 118 отличий". Смотрю в оригинале после приведенной схемы расклада есть пример трактовки ( в нашей есс-но нет, не смотрите, там много чего проскипано). Начинаю читать, мне же поначалу интересно именно, как они карты в раскладе разбирают. Речь там идет о бедной дитальянской девушке Лауре, которая обращается за помощью к тарологу по поводу ее непонятных отношений с бойфрендом по имени Вальтер. И тут мне стало любопытно, думаю, дай загляну в другие варианты на других языках. Что обнаружилось:
англ. вариант: Хезер - Вальтер,
ит. вариант: Лаура - Вальтер
исп. вариант: Хезер - Вальтер
франц. вар.: Изабель - Пьер
нем. вариант: Эрика- Вальтер
А Вальтер-то наш оказался парень не промах, морочит голову девушкам по всему миру, а они бедняги по тарологам бегают, он, зараза такая ни на одной не женится, понятно, что и Хезер несколько ветренна, но до Вальтера ей далеко. В итоге, проанализировав расклад, они приняли решение бросить этого Дон Жуана мирового масштаба. Правильно, так ему и надо. И куда же он делся? Вероятно рванул во Францию морочить голову бедняжке Изабель, которая оставила своего Пьера, опять же после консультации с тарологом. Вот такая вот история получилась.
С уважением и пожеланиями хорошего дня
ultimafortuna